<Header>
<Author: 明皇帝>
<Title: 經鄒魯祭孔子而歎之>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sacrificing to Confucius when passing through Lu and pitying him>
<BookPage: 57>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
夫子何爲者，
栖栖一代中。
地猶鄹氏邑，
宅即魯王宮。
歎鳳嗟身否，
傷麟怨道窮。
今看兩楹奠，
當與夢時同。
<End Poem>
<Translation>
TO think, my master,  you wandered about derelict through a whole age,
Yet this place is still the District City of Tsou.
Though your home was made the palace of the King of Lu
The pitying phœnix lamented your frustration;
When you grieved for the unicorn you were repining at the failure of your own teaching.
When I look now at the sacrifice between the two pillars
Can it be that ill-omened sacrifice you dreamed of long ago?
<End Translation>
<Formatted Translation>
TO think, my master, 
you wandered about derelict through a whole age,
Yet this place is still the District City of Tsou.
Though your home was made the palace of the King of Lu
The pitying phœnix lamented your frustration;
When you grieved for the unicorn you were repining at the failure of your own teaching.
When I look now at the sacrifice between the two pillars
Can it be that ill-omened sacrifice you dreamed of long ago?
<End Formatted Translation>